TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL. TRANSLATING FOR SEXUAL EQUALITY.
- Sinopsis
- Índice
La igualdad sexual es una de las exigencias básicas de toda sociedad justa y democrática: se trata de un espacio (socio-histórico, legal, lingüístico) siempre por conquistar, siempre cambiante, cada vez más fragmentario, atravesado por una red de exigencias y prohibiciones colectivas, que pone en cuestión sobre el tablero social las cambiantes conceptualizaciones sobre género y sexualidad, sobre hombres o mujeres, sobre las relaciones entre los sexos, sobre la articulación de las diversas identidades. La traducción nos ayuda a (re)pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual en los múltiples textos en que ésta es interpelada. Ya sean los traductores (o más bien las traductoras, si hemos de hacer justicia a las estadísticas) visibles o invisibles, fieles o infieles, en sus manos tienen un poder real, con implicaciones ora personales ora institucionales.
En tiempos de desmanes
neoliberales cabe plantearse cuál es, o debería ser, el papel social de la
traducción. Si la respuesta es que la traducción es un mero puente
(transparente, fiel, objetivo, neutral, invisible) entre las lenguas y las
culturas, si no añade nada a este tránsito cultural, entonces habremos de
reconocer que está condenada a ser un apéndice en manos de los más poderosos y
los más corruptos. La traducción no puede ser neutral cuando la política, la
economía, la lengua o la historia no lo son. Las traductoras y traductores no
pueden trasladar acríticamente los mensajes generados por las élites económicas
y políticas, mensajes que sólo persiguen confirmar sus privilegios. ¿A quién le
satisface ser espectador pasivo de su propia subordinación?
Introducción
1. TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL: HACIA UNA ÉTICA ACTIVA Y RESPONSABLE, José Santaemilia
2. EL LENGUAJE SEXISTA EN UN DICCIONARIO JURÍDICO (DTJ): ALGUNAS IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN, Eivor Jord� Mathiasen
3. ACONSEGUIR QUE ELS DICCIONARIS RESPECTIN LA IGUALTAT ENTRE HOMES I DONES: TOT UN REPTE!, Teresa Miret-Mestre
4. APUNTES DISCURSIVOS Y TRADUCTOLÓGICOS SOBRE LA LEGISLACIÓN SOBRE VIOLENCIA DOMÉSTICA
Y DE GÉNERO EN EL REINO UNIDO Y EN ESPAÑA, María Ángeles Orts Llopis
5. HACIA UN CANON LITERARIO IGUALITARIO POSTFRANQUISTA: LASAL, PRIMERA EDITORIAL FEMINISTA, Pilar Godayol
6. LA TRADUCCIÓN COMO REESCRITURA: IMPOSSIBLE SAINTS, DE MICH�LE ROBERTS, Bárbara Cerrato Rodríguez
7. SIMONE DE BEAUVOIR�S LE DEUXI�ME SEXE IN TURKISH, Ay?enaz (Postalc?o?lu) Cengiz
8. FEMINIST SPECULATIVE FICTION IN THE TURKISH CONTEXT, Güliz Ak�asoy-Bircan
9. HOMBRE RICO, MUJER POBRE: GÉNERO Y MORAL SEXUAL EN TRADUCCIÓN BAJO CENSURA, Cristina Gómez Castro
10. BALANCING GENDER AWARENESS AND PROFESSIONAL PRIORITIES IN ADVERTISING AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: AN OVERVIEW, Montse Corrius, Eva Espasa y Marcella de Marco
11. DEL UNIVERSO DOMÉSTICO AL ESPACIO PÚBLICO: TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE LA IDENTIDAD FEMENINA EN LA FICCIÓN TELEVISIVA, María Pérez L. de Heredia
12. DISTANCE OR ENGAGEMENT? QUESTIONING MAINSTREAM DISCOURSES ON INTERPRETER PROFESSIONALISM FROM A FEMINIST AND POSTCOLONIAL PERSPECTIVE, María Reimóndez
13. THE CHALLENGES OF TEACHING GENDER IN TRANSLATION IN A CONTEMPORARY CZECH CONTEXT, Eva Kalivodová
14. JAMES S. HOLMES, TRANSLATION STUDIES, AND THE QUEER ETHICS OF THE FIRST PERSON, Christopher Larkosh
Relacionados
MEMENTO PRÁCTICO PLAN GENERAL CONTABLE 2026.
PRÓXIMA APARICIÓN. FECHA PREVISTA 30/07/2026.
Ver fichahasta el 30-07-2026
MEMENTO PRÁCTICO PLAN GENERAL CONTABLE 2026.
ZAFFARONI EN TRES ACTOS. DE JURISTA PRODIGIO A MITO FASCISTA. La distorsión del derecho y la debacle jurídica como expresión de la conveniencia política.
PRÓXIMA APARICIÓN. FECHA PREVISTA 29/06/2026.
Ver fichaZAFFARONI EN TRES ACTOS. DE JURISTA PRODIG...
ORANGUTANA SANDRA. Cómo se gestó la declaración de persona no-humana.
Ver fichaORANGUTANA SANDRA. Cómo se gestó la declar...
ESPAÑOL JUDICIAL ESCRITO, EL. Descripción, procedimientos de clarificación y propuestas para su enseñanza.
Ver fichaESPAÑOL JUDICIAL ESCRITO, EL. Descripción,...
CULPA Y CASTIGO EN «DERECHO Y LITERATURA» Cervantes, Dostoievski y Kafka.
Ver fichaCULPA Y CASTIGO EN «DERECHO Y LITERATURA» ...
CUANTIFICACIÓN DE LOS VALORES DE LA EMPRESA DE ORIGEN INTANGIBLE EXTRACONTABLE. Especial referencia al fondo de comercio generado internamente.
Ver fichaCUANTIFICACIÓN DE LOS VALORES DE LA EMPRES...
BEHAVIORAL ECONOMICS: REAL-WORLD CASE STUDIES.
Ver fichaBEHAVIORAL ECONOMICS: REAL-WORLD CASE STUD...
MAX WEBER. Ciencia, religión, política.
Ver fichaMAX WEBER. Ciencia, religión, política.
RESOLUCIÓN FIRME. (Colección: «Colex Literaria».) (IBD)
Impresión Bajo Demanda.
Ver fichaRESOLUCIÓN FIRME. (Colección: «Colex Liter...
GRUPOS DE INTERÉS EN IBEROAMÉRICA, LOS.
Ver fichaGRUPOS DE INTERÉS EN IBEROAMÉRICA, LOS.
INNOVACIÓN DOCENTE Y BUENAS PRÁCTICAS EN LA ENSEÑANZA UNIVERSITARIA DE LA FISCALIDAD.
Ver fichaINNOVACIÓN DOCENTE Y BUENAS PRÁCTICAS EN L...

